Negative sketching / Trazando en negativo

Blurry like the night: using black and white filters so the corners of our mouths can pretend they don’t share the same coordinates. Halfway between our cardinal points. We were watched by the ticking of distracted and (slightly) unworried hours.

In black and white. Like looks that, silently run (away) in the dark till they meet on a tiny mole that emphasises the night’s immensity, revealed in every single pore of untattooed skins: improvising. Clinging to a restless present whose draft has already been written and whose traces of what was planned vanish in mutual sighs; interweaving themselves under the spontaneity of stories written on the go. Like spoken letters that rise up in train wagons, silent until that the beauty mark becomes a mirror of reciprocal glances.

 Black and white mouth corners that share their sillhouet in shadow casted on frames yet to be drawn. Drafted, on the go, by the glint of inexperienced glances whose limited hours mark the past. From now on, they don’t want to take away the countdown they know comes along with them: uncertain for not knowing if it truly is uncrossable limit.

To mislead the outline of ink that watches us behind the glass. Expectant. Longing to go over matching lip silhouettes; like puzzle pieces making those knowing smiles that, deep down, look forward to be sealed with permanent ink. So that they will remain engraved in case these skins, eventually, decide to shed.

In black and white as a circumstantial need: to hide the tonality of everything that can reveal the guidelines of what is established, moving us away from the intuitive element that the most adventurous letters hide.

To remove the make-up on the bags of our desire to conjugate in present and postpone, as much as possible, the time it awaits to be revealed. Immortalizing them like this. In black and white.

 

//

 

Difusos como la noche: filtros en blanco y negro para disimular que nuestras comisuras comparten coordenadas. Equidistantes de los puntos cardinales. Supervisadas por el tic tac de horas despistadas y algo despreocupadas.

En blanco y negro. Como las miradas que, silenciosas, (se) fugan en la oscuridad hasta cruzarse en algún diminuto lunar que acentúa la inmensidad de la noche, revelada en cada poro de pieles aún sin tatuar: improvisando. Aferrándonos a un presente inquieto cuyo borrador se escribe en diferido y cuyas trazas de lo planeado se esfuman en suspiros de dos; entrelazándose bajo la espontaneidad de historias escritas sobre la marcha. Como las letras dialogadas que surgen en vagones de tren, mudas hasta que el lunar de convergencia se convierte en un espejo de miradas recíprocas.

Comisuras en blanco y negro que comparten silueta en sombras proyectadas sobre fotogramas aún sin trazar. Delineadas, sobre la marcha, por el tornasol de miradas inexpertas cuyas horas contadas, marcan en pasado. En adelante, no quieren des-contar a la cuenta atrás que saben les acompaña: incierta al desconocer si se trata, realmente, de un límite infranqueable.

Desorientar el trazado de la tinta que aún nos observa tras el cristal. Expectante. Ansiando recorrer siluetas de labios que encajan entre sí; como las piezas del puzle que forman las sonrisas cómplices de estas letras que, en el fondo, buscan ser selladas con tinta permanente. Para así, quedar grabadas en el caso de que estas pieles, finalmente, decidan mudar.

En blanco y negro como necesidad circunstancial: encubrir las tonalidades de todo aquello que pueda revelarnos las directrices de lo ya establecido, alejándonos del factor intuitivo que escoden las letras más aventureras.

Desmaquillarle las ojeras a nuestras ganas de conjugar en presente y posponer, todo lo que se pueda, el tiempo que espera ser revelado. Inmortalizarlas así. En blanco y negro.

 

_Marieta

Spilling ink / Destemplando la tinta

How could you know you’ve made a firm decision if it hasn’t trembled before? Decisions need to shiver. Just like you do on a winter evening in the park, after dark.

Clear things get blurry eventually, as the night does. An early symptom of indigestion. What makes us feel like that? Is it the coldness of this season? Or maybe all the orphan kisses we’ve already lost on this hesitant February. I don’t know.

To tiptoe and lose your balance is not a bad sign. Seriously. It is not.

Let our uncertainty shiver because of its own doubts. Safe choices are not an option, particularly when you haven’t considered all the different and probable conclusions you may reach at the end.

If February sounds dubious to us, why would we write melodies to go with some words? How would we stay safe if February hesitates?

 If February shivers, why wouldn’t we shiver, too?

Let’s make the most of this late winter so we can shake all the decisions that feel safe on ice roads.

And we could even get them out of the ditch. Whatever it takes to make our decisions slow down, so they can deal with the future that hasn’t been written yet. Or the cassettes tapes that have already been recorded. Just like this story with no subtitles, since the rain has made them blurry. As a result, we have doubts and late feelings.

To shake all the chapters waiting in the wings before coming on stage. To spill ink on the script so we’ll have to improvise. Uncertain, as the last words of this text are.

We shake our decisions first and we make safe choices later.

How could you know you’ve made a safe decision if it hasn’t drastically changed? Let the pages of this story suffer from vertigo. And, terrified, they would confess what they are expecting to find behind those three points that harbor many doubts.

 

//

 

Cómo vas a saber si una decisión es firme si no la has hecho temblar antes.

O te la han destemplado. Como lo hace el frío de temporada en una tarde de parque, ya oscurecida.

Lo nítido se tiñe confuso, como la noche.  Síntoma de indigestión preliminar. No sé si por el frío que acompaña estos días o por los besos descobijados que se nos han perdido en este febrero indeciso.

No es mala señal. Caminar de puntillas y perder el equilibrio. En serio. No lo es.

Hacer que nuestra incertidumbre tirite de dudas. Y no quitarle el frío con apuestas sobre seguro, sin ni siquiera haber revisado la lista de inferencias probables.

Si febrero ya suena poco seguro, porque íbamos nosotros a escribir melodías que ya acompañan a unas letras. Cómo vamos a ir sobre seguro, si febrero ya suena indeciso.

Si febrero tirita de frío. Porque íbamos nosotros a no hacerlo.

Aprovechemos este invierno tardío para destemplar las decisiones que se sienten seguras sobre carreteras heladas.

Sacarlas de la cuneta, incluso. Lo que sea por hacerlas decelerar. Enfrentarlas a las inseguridades que surgen ante la incerteza de lo que aún no está escrito. E incluso de lo que ya ha sido grabado en cintas de cassette. Como esta historia cuya lluvia ha emborronado los subtítulos que la acompañaban, haciéndonos dudar y sentir en diferido.

Destemplarle la tinta a los capítulos que esperan en el backstage antes de salir a escena. Emborronarles las trazas al guión y así, tengan que repentizar. Inseguros, como la sentencia final de todo esto.

Destemplar decisiones antes y decidir, ahora sí aunque más tarde, sobre seguro después.

Cómo vas a saber si una decisión es segura si ni siquiera la has sometido a un cambio de gravedad. Hacer que las páginas de esta historia sientan vértigo y en un ataque de pánico confiesen lo que esperan encontrar tras tres puntos que, ya de por sí, albergan dudas.

 

_Marieta

(No) pr(e/o)visions / (Im)pr(e/o)visiones

We liked improvising.

We didn’t follow any life plan. Like wild puppets cutting their ties.

To take control of our compass so we could follow our own north.

With no prevision at all.

To taste the unexpected and what happens suddenly: the result of not having any plans.

Or having an empty one.

To improvise so we can be impressed by others.

Or rather by ourselves.

We followed the law of reciprocity: to know those places that watched us from a blind spot.

To secretly tell each other those things we kept quiet about.

To (be) surprise(d) (by) ourselves. To show what we are capable of and, on the other hand, how stupid we felt when we didn’t follow our own direction.

To improvise and to impress each other with all those things we haven’t seen yet, since we can’t find them in a travel guide.

But we foresee them.

We liked to face the insecurity arisen from stepping out of our comfort zone.

To cut our ties, as well. And to go in the opposite direction, if we judge it opportune.

Our bodies were used to be parallel to the horizon, but that night we decided to go vertical.

To improvise ourselves and to improvise blind spots from where we could see those who watch over the city when the night falls.

We knew that rooftop terrace had many things to tell us, so we decided to stay a little bit longer.

We liked to improvise starry nights.

I liked that.

I didn’t want to foresee you with me, but improvising with you.

Here you are some provisions, in case the stars decide to hide themselves.

 

//

 

Nos gustaba improvisar.

Solíamos romper el orden de la guía e incluso, a veces, nos salíamos de ella. Como marionetas rebeldes que cortan sus hilos.

Orientar la brújula a nuestra guisa y seguir nuestro propio norte. Llenos de imprevisiones.

Saborear lo inesperado, los ‘de repente’: el resultado de no tener un plan. O de tenerlo en blanco.

Improvisar y que nos impresionaran.

Impresionarnos más bien.

Nos gustaba lo recíproco: saber de esos lugares que nos observaban desde ángulos muertos, fuera del manual.

Contarnos, a escondidas, todo lo que callábamos.

Sorprendernos, incluso de nosotros mismos. Ver de lo que somos capaces y lo que nos vuelve ineptos con otro Norte.

Improvisar e impresionarnos con esas imágenes que aún no tenemos grabadas en nuestras pupilas, porque no aparecen en ninguna de las guías de la ciudad.

Pero prevemos que son.

Nos gustaba enfrentarnos a las inseguridades que surgen cuando rompes con la zona de confort.

Cortar nuestros hilos también. E ir en la dirección contraria, si lo vemos oportuno.

Aquella noche decidimos ir en vertical. Salirnos de la horizontalidad a la que estamos acostumbrados.

Improvisarnos e improvisar ángulos muertos, fuera del manual, desde dónde observar a quiénes vigilan la ciudad de noche.

Previmos que aquella azotea tenía mucho que contarnos, por lo que decimos quedarnos un rato más.

Nos gustaba improvisar noches estrelladas.

Me gustaba.

No quería ‘’preverte’’ conmigo. Si no improvisar junto a ti.

Posdata:

Aquí te dejo provisiones, por si alguna noche se esconden las estrellas.

_Marieta

January 21st in Madrid / 21 de enero en Madrid

And why not?

Noiseless questions that want to be heard nevertheless.

Just like a taxi driver, witness of enigmatic conversations, wants to satisfy his curiosity by deciphering the secret code of the talks people have in the backseat of his car.

And why not?

It’s January 21st in Madrid and it reminds me of  those autumn days sheltered in shared stories: improvising our script under the blanket of that couch in Moncloa.

Stories that make a sound only when you close your eyes. And they pinch you.

Stories that talk about ticket collectors, rush and (a lot of) insecurity. About having waited for hours, and being scared during the journey.

Shared and noiseless stories, like Madrid on a cold winter’s night; the 21st.

Winter settled in the Spanish capital, and it tasted like another attempt to escape.

To run away?

And why not?

There are many ways to run away.

We can run away in search of all those memories that don’t need any make-up. And we can even leave behind ourselves the moment where, full of insecurities, we tattooed (in our minds) the number 745.

We can either run away or stay a little bit longer.

Why not.

To quickly pack our suitcase; and if we decided to stay longer, we would know what to bring with us: words in the present, but also in the past, since we need them all to rewrite our story under another sky.

To fill our suitcase with those pictures that exchanged looks with memories, fears, dreams and questions (along with indecisive answers)… in our corner of Madrid.

Winter in Madrid.

And, above all, an improvised day in Madrid:

The 21st of January.

 

//

 

¿Y por qué no?

Preguntas que suenan silenciosas pero que ansían ser correspondidas.

Igual que el taxista, testigo de conversaciones en clave, busca saciar su curiosidad y descifrar el código hablado de esas letras que suenan tras él.

¿Y por qué no?

Madrid un 21 de enero que recuerda a aquellos días de otoño refugiados en historias de dos: improvisando un guión bajo la manta de aquel sofá de Moncloa.

Historias que suenan sólo cuando cierras los ojos y te pellizcan.

Historias de trayectos revisados, de prisas e inseguridades (que de eso hay mucho). De largas horas de espera. Incluso de miedos en la ida.

Historias compartidas que suenan también silenciosas, como Madrid en una noche fría de invierno; la del 21.

Invierno en la capital con sabor a esa huida que no llega.

¿Huir?

¿Y por qué no?

Se puede huir de muchas formas.

Podemos huir en busca de memorias que no necesiten maquillaje. E incluso podemos dejar atrás ese instante en el que un día, llenos de inseguridades, nos grabamos en otra piel aquel 745.

Podemos huir del todo o quedarnos un rato más.

Por qué no.

Llenar la maleta de lo primero que pillemos para, si finalmente decidimos quedarnos un poco, comprobar eso que fuera de previsiones llevaríamos con nosotros: letras que son y también de las que fueron, pero que seguimos necesitando para re-escribirnos bajo otro cielo que no sea el de Madrid.

Llenarla también de esas fotos que cruzaron miradas con recuerdos, miedos, sueños y preguntas de respuestas indecisas, en nuestro ya rincón de Madrid.

Madrid en invierno.

Madrid, sobre todo, un 21 de enero improvisado.

 

_Marieta

To wear out the soles of our shoes / Desgastarnos las suelas de los zapatos

To wear out the soles of our shoes.

Or of your socks if, just like me, you like to live life barefoot. Without any rubber nor double knots; without those ties that make you cling to what is statical.

Shoes that trace and travel, jump and dream. Shoes that live. They come and go. In all colours. But they live. Or they rather come to life in every step we take and in every story we dare to tread. Because we dare, don’t we?

At least, we try to dare: with the stretched top of our indecisive foot (the left one, in my case) we touch the ground to check the situation. And we dare: we are here, which means we already weighed our possibilities.

Sealed pavements with the number 37 and the size of those who dare to add distances to the odometer of their lives.

With you.

With me.

In every corner of the city and even in the wall next to our bed.

Both of us witnessing those restless feet that always want to get the best perspective so they can write many stories. And live them. Because we dare. Because we want to live and we need to enliven ourselves so we can feel alive.

To wear out the soles of our shoes: to dare to explore uncharted territories or to know more deeply those we’ve already explored.

To fill our album with people, destinations, memories and stories.

To live.

 

//

 

Desgastarnos las suelas de los zapatos.
O de los calcetines si, como yo, adoras ir descalzx por la vida. Sin gomas ni dobles nudos; sin ataduras de las que te hacen aferrarte a lo estático.

Zapatos que trazan y recorren, que saltan y sueñan. Zapatos que viven. Que van y vienen. De todos los colores. Pero que viven. O, mejor dicho, que cobran vida en cada paso que damos y en cada historia que nos atrevemos a pisar. Porque nos atrevemos ¿verdad?

O al menos lo intentamos: con la punta alargada del pie indeciso (en mi caso el izquierdo) comprobamos el estado del terreno. Y nos atrevemos: si ya estamos aquí es porque, de antemano, hemos sopesado nuestras posibilidades.

Asfaltos sellados con el 37 y con la talla de aquellos quienes se atreven, también, a sumar distancias en el cuenta kilómetros de la vida.

Contigo.
Conmigo
.

En cada rincón de cada ciudad e, incluso, en la pared que pega a la cama. Testigos, ambos, de esos pies inquietos que siempre quieren conseguir la mejor perspectiva para escribir historias. Y vivirlas. Porque nos atrevemos. Porque queremos vivir y necesitamos dinamizar para sentirnos vivos.
Desgastarnos las suelas de los zapatos: atrevernos a tachar terrenos inexplorados o atrevernos a conocer más a fondo lo que ya hemos pisado.
Llenar el álbum de personas, destinos, recuerdos e historias.

Vivir.

 

_Marieta

A fresh start / De 0

For those who don’t know me, my name is Marieta.

Most of the time I am an Architecture student, with all that that implies. And this is what I do the rest of the time: I’m a big fan of shared moments, cheese and new projects. I love adding up kilometers (swimming, coming back home, new destinations, reunions…)

And, sometimes (when possible), I also write… or at least I try… And that’s the reason why I’m here today.

What will I write about?

I won’t risk this time, so I will generally talk about life. And then, I will talk about other particular things.

Some times I’ll think about a fact and others, I’ll think about and old picture, maybe. I don’t know.

Why did I choose La quinta fachada de Marieta?

For those who don’t know this, the term fifth façade is used in architecture: it represents the roof of a building. Most of the time, it can only be seen from a certain height or perspective, the same as all the stories that we keep inside ourselves; they exist (even if we can’t see them) and we are nothing without them, just like a building is nothing without its fifth façade.

I will publish the first entry very soon.

I hope I can beat the clock so I can write quite often.

(s)Reead you!

//

Para los que no me conozcáis, soy Marieta.

La mayoría de mi tiempo soy estudiante de arquitectura y todo lo que ello conlleva. Y el resto del tiempo, todo lo demás: fan incondicional de los momentos compartidos, del queso y de los nuevos proyectos. Sumar kilómetros, ¡me encanta! (nadar, volver a casa, nuevos destinos, reencuentros…)

Y, a veces (cuando hay tiempo), también escriboo lo intento… Y este es el motivo por el que estoy aquí.

¿Sobre qué escribiré?

Esta vez no arriesgaré: sobre la vida en general. Ya iremos particularizando.

A veces será un hecho el que me haga pensar y otras, no sé, quizás una vieja foto, por ejemplo.

¿Por qué ‘’la quinta fachada de Marieta’’?

Para quien no lo sepa, la quinta fachada es un término presente en la arquitectura: representa la cubierta de un edificio. La mayoría de las veces sólo se ve desde cierta altura o perspectiva, como las historias que guardamos dentro; existen (aunque no se vean) y no somos sin ellas, como un edificio no es sin su quinta fachada.

En breves subiré la primera entrada.

Espero ganarle el pulso al tiempo y publicar a menudo.

¡Nos (v)leemos!